Reiko
Takayama
2018.2.10-11
『ゴーストライター』ワークショップ・演劇
blanClass Anthology#3 on TPAM Fringe 2018
── 私が死んだあと、わたしが残した作品をだれかの手によって上演されたとしたら、
わたしは、どんな気持ちでそれを見るのだろうか ──
そんな疑問からこの作品は生まれました
【上演方法】
1.参加者(=観客)はワークショップ形式で自分が生また日から、100年間の出来事を年表に書き出します。
年表はいつしか、今の自身の年を追い越し、未来になり、そしてやがて訪れる終焉の時を迎えます
2.書いた年表を元に、「いつ、どこで、どんな風に、だれに看取られ、最後の言葉」など、自身の死にまつわ
る短いテキストを作成します
3.一人ずつ、カメラの前でテキストを朗読します
4.隣にいる翻訳者が逐次通訳し、言語が変換されます
5.変換された音声を聞きながら、別室にいる女優が即興でそれぞれの終焉の時を演じます
6.朗読者の姿と上演する女優、両者の姿のライブ映像が、同時に映写され鑑賞されます
構成・出演|高山玲子
翻訳・出演|荒木悠 http://www.yuaraki.com/
撮影・編集|福井琢也
衣装|高橋 愛(suzuki takayuki)
日程 2018年2月
会場 blanClass http://blanclass.com/
『The Ghost writer』Work Shop and Theater performance (2018)
─ What if, after I die, someone else performs the work I have left behind?
I wonder how I will feel when I see it. ─
This work was born from such a question.
【 The method of performance 】
1. Participants (= audience) are asked to write down the events of the past 100 years since their birth on a timeline in the form of a workshop. The timeline will eventually pass the current year, become the future, and then one day come the time of the end of the life of the person. The time of your demise, which will come one day, will arrive.
2. Based on the written timeline, create a short text related to your death, such as “when, where, how, who took care of you, your last words, etc.
3. One by one, the participants read the text in front of the camera.
4. A translator next to you interprets the text, and the language is converted.
5. An actress in a separate room will improvise a performance of the end of each person's life while listening to the converted voice.
6. A live image of both the reader and the actress performing is simultaneously projected for viewing.
Direstion / Performer|Reiko Takayama
Translation / Performances|Yu Araki
Photography / Editor|Takuya Fukui
Costume|Ai Takahashi (suzuki takayuki)
February 2018
Venue blanClass http://blanclass.com/